Да, это похоже такой аналог русских выражений "фундамент", "база"...
Замковый камень - это такой центральный камешек над сводом. Смысл может быть, конечно иной (т.е. в русском языке к этому выражению может быть другой аналог), но я хотела сохранить колорит, хотя по-русски, может быть надо было поискать другую аналогию.
Александра, это не просто "центральный камешек". Если вытащить замковый камень, весь свод рассыплется ;) Потому он так и назывался - замковый.
Цитата:
не мешает знать архитектуру... :) :)
Когда это выражение появилось, данный факт был общеизвестен.
Цитата:
Ну вот если бы переводил я, то предпочел бы свободно оперировать терминологией и фразеологией именно для передачи смысла, тогда как избыточный колорит, во-первых, - неоправданно трудоемок, во-вторых, - затрудняет восприятие текста.
Так в том-то и дело, что это НЕ колорит, а именно смысл, причём существенный. Людвиг Рудольф написал, что Глан не понял главного ;) в идеях Витте.
Поэтому вариант перевода
Цитата:
Таким образом, Glahnsche Lehrbuch проникнут духом идей Витте, но лишь в самом общем виде, например, в нем отсутствуют законченные планетарные картины.
совсем не годится. И свободно оперировать терминологией и фразеологией я бы поостерёгся.
А решать, избыточный ли это колорит, или важный элемент смысла - совсем непросто. Для этого надо хорошо знать:
1. язык
2. предмет изложения
3. культурно-исторический контекст оригинала
4. особенности автора текста (его уровень - как знания самого предмета, так и общекультурный; специфику его речи - диалект, жаргон, излюбленные обороты и т. д.; обстоятельства его жизни и написания данного материала etc).
Цитата:
думаю дословная точность неоправданна. Передача смысловых оттенков метафор, образных формулировок, - думаю, это оправданно... в поэзии, к примеру. А для такого текста, наверное, вполне достаточно простой передачи общего смысла
Как видим, недостаточно.
Цитата:
Вот как раз, если бы это было литературное произведение, тогда "вольности" перевода как раз таки были бы понятны, но технический перевод, это другое дело
Совершенно верно!
Но и в литературных переводах различают обычные и вольные (это термин ;) ). И прозаические и поэтические (в последних степень вольности гораздо выше, не случайно нередко публикуют подряд варианты разных поэтов-переводчиков).
И в любых переводах (особенно нелитературных) есть правило: если содержащийся в оригинале оборот существует и на языке перевода - он оставляется. А искать ему замену / аналог надо только тогда, когда такой прямой передачи смысла не получается. (Обычно это и происходит, когда в оригинале стоит "пословица или поговорка", неизвестная на языке перевода. Например, в английском "born with a silver spoon in mouth" ("родиться с серебряной ложкой во рту") переводится "родиться в рубашке"). Вот это и будет
Если не забракуете такой перевод , буду работать дальше :)
Перевод хороший. Есть ещё такое понятие "стилистическая правка", граничащая с корректурой (скажем, знания приобретаются не из исследований, а врезультате исследований и т. п.). Но это уже о другом.
Цитата:
его чтение вызывает интерес относительно продолжения
Безусловно!
Более того, очень жаль, что у меня немецкий гораздо хуже английского :( Но всё равно готов помочь всем, чем могу.