Вернуться   Астрологические форумы ARGO > Делимся информацией. Тестируем астрологию. Прогнозируем. > Астрология: мифы, легенды, факты, проблемы

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 28.06.2007, 09:33   #21
Mikhail
Модератор
 
Аватар для Mikhail
 
Регистрация: 29.05.2007
Адрес: Moscow
Сообщения: 244
Mikhail репутация выше +10
По умолчанию

Цитата:

Цитата:

Цитата:
А где же "основной замковый камень"


Да, это похоже такой аналог русских выражений "фундамент", "база"...
Замковый камень - это такой центральный камешек над сводом. Смысл может быть, конечно иной (т.е. в русском языке к этому выражению может быть другой аналог), но я хотела сохранить колорит, хотя по-русски, может быть надо было поискать другую аналогию.
Александра, это не просто "центральный камешек". Если вытащить замковый камень, весь свод рассыплется ;) Потому он так и назывался - замковый.
Цитата:
не мешает знать архитектуру... :) :)
Когда это выражение появилось, данный факт был общеизвестен.
Цитата:
Ну вот если бы переводил я, то предпочел бы свободно оперировать терминологией и фразеологией именно для передачи смысла, тогда как избыточный колорит, во-первых, - неоправданно трудоемок, во-вторых, - затрудняет восприятие текста.
Так в том-то и дело, что это НЕ колорит, а именно смысл, причём существенный. Людвиг Рудольф написал, что Глан не понял главного ;) в идеях Витте.
Поэтому вариант перевода
Цитата:
Таким образом, Glahnsche Lehrbuch проникнут духом идей Витте, но лишь в самом общем виде, например, в нем отсутствуют законченные планетарные картины.
совсем не годится. И свободно оперировать терминологией и фразеологией я бы поостерёгся.
А решать, избыточный ли это колорит, или важный элемент смысла - совсем непросто. Для этого надо хорошо знать:
1. язык
2. предмет изложения
3. культурно-исторический контекст оригинала
4. особенности автора текста (его уровень - как знания самого предмета, так и общекультурный; специфику его речи - диалект, жаргон, излюбленные обороты и т. д.; обстоятельства его жизни и написания данного материала etc).

Цитата:
думаю дословная точность неоправданна. Передача смысловых оттенков метафор, образных формулировок, - думаю, это оправданно... в поэзии, к примеру. А для такого текста, наверное, вполне достаточно простой передачи общего смысла
Как видим, недостаточно.
Цитата:
Вот как раз, если бы это было литературное произведение, тогда "вольности" перевода как раз таки были бы понятны, но технический перевод, это другое дело
Совершенно верно!
Но и в литературных переводах различают обычные и вольные (это термин ;) ). И прозаические и поэтические (в последних степень вольности гораздо выше, не случайно нередко публикуют подряд варианты разных поэтов-переводчиков).
И в любых переводах (особенно нелитературных) есть правило: если содержащийся в оригинале оборот существует и на языке перевода - он оставляется. А искать ему замену / аналог надо только тогда, когда такой прямой передачи смысла не получается. (Обычно это и происходит, когда в оригинале стоит "пословица или поговорка", неизвестная на языке перевода. Например, в английском "born with a silver spoon in mouth" ("родиться с серебряной ложкой во рту") переводится "родиться в рубашке"). Вот это и будет
Цитата:
"русифицировать" некоторые словесные обороты
__________________
Михаил
Mikhail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.06.2007, 09:52   #22
Mikhail
Модератор
 
Аватар для Mikhail
 
Регистрация: 29.05.2007
Адрес: Moscow
Сообщения: 244
Mikhail репутация выше +10
По умолчанию

Цитата:
Если не забракуете такой перевод , буду работать дальше :)
Перевод хороший. Есть ещё такое понятие "стилистическая правка", граничащая с корректурой (скажем, знания приобретаются не из исследований, а в результате исследований и т. п.). Но это уже о другом.

Цитата:
его чтение вызывает интерес относительно продолжения
Безусловно!
Более того, очень жаль, что у меня немецкий гораздо хуже английского :( Но всё равно готов помочь всем, чем могу.
__________________
Михаил
Mikhail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.06.2007, 09:56   #23
Mikhail
Модератор
 
Аватар для Mikhail
 
Регистрация: 29.05.2007
Адрес: Moscow
Сообщения: 244
Mikhail репутация выше +10
Wink

Продолжать надо обязательно - особенно с таким подходом:
Цитата:
Учюсь не гадать. Протестировала. Тест перепроверила. Подтверждаю
;)
__________________
Михаил
Mikhail вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +1, время: 01:55.


Powered by vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 1995-2024, ARGO